Wednesday 5 December 2012

How you do judge a good translation from a bad one?



I am often approached by people who speak another language who are looking for work. I will ask if they translate or interpret, or both. This inevitably leads to the question, what’s the difference? Many people assume that any bilingual person can do a good translation. Therefore, often a very complicated, well-written document ends up in the hands of someone with absolutely no translation experience. So what all goes into the process of translating, and how you do judge a good translation from a bad one?

It is often said that translation is an art, and I agree. Think about it for a second. If I were asked to draw a picture of someone, I could certainly produce an image resembling a human being that anyone would recognize as such, but could that compare to the naturalness and fine detail of what a true artist could do?

Translation can be viewed in the same way. It is an intricate and often subjective process that goes far beyond a simplistic word-for-word exchange. A good translation needs to carry the meaning and the tone of the original text, while still remaining culturally sensitive and appropriate to the target audience. Poor translations abound and it is such translations that people tend to remember. There is nothing funny about a bad translation if it negatively affects your company image or product..

So what are the qualities that go into making a “good” translation? It must meet several criteria in order to be considered “good.” The first criterion is rather obvious—it has to be accurate. Examples of where this often fails are mistranslations, missing sentences and bad grammar. This point accentuates the need to use translators with a thorough knowledge of both languages, not merely two years of a high school language. Mistranslations and missing words or sentences can have devastating consequences. Additionally, if a translation is fraught with bad grammar or spelling errors, the reader tends to lose confidence in not only the document, but also the company that produced it.

Clarity is another important factor. A translation has to be easily comprehensible and well written, regardless of how poor the original document may be. Good translations commonly read much better than do the originals. Many writers tend to write in rather long and complicated sentences; this is especially true in legal documents. However, a translation should strive to present all the information and nuance of the source text in a clear and uncluttered fashion whenever possible

Naturalness of the translation is the key factor in helping to prevent a translation from sounding like one. Typically, or at least at my company, after a translation has been proofread for accuracy and completeness, an editor will go through the document and make sure that it reads smoothly and sounds as if it were originally written in the target language.

An easily overlooked component of a good translation is mirroring the mood of the author. In general texts, there may not be a definitive tone, but in editorial and literary documents there always is a clear attitude of the author. For a translation to convey the same feeling to the reader, it must use words and expressions which can transmit a similar spirit. Failure to express this accurately can easily mislead the reader as to the writer’s true feelings and attitudes.

Next, a translation needs to be culturally appropriate for the target audience. References to religious figures, sports or country–specific items may confuse or offend the reader. Such references either need to be excluded in the source document before translation begins, or be culturally readapted into the target language.

Lastly, the audience needs to be taken into consideration. Sometimes this is a broad group of people, but more often, it is a narrow, targeted audience. A text written for a group of scientists needs to be translated at a much higher reading level than would consent forms for newly arrived immigrants. Moreover, if a document is destined for a certain country, it is usually best that the translation be performed by a native translator of that country to ensure that only terms and expressions of that country are used. Metric conversions and spelling changes may need to be made to ensure that the translation is acceptable in the given country. This is just a very brief look at the basics of what goes into a good translation.

Translators Unlimited  provide translation and Interpretation services in more than 200 languages our network includes many specialist translators who all meet our stringent requirements: native in the target language (the language translated into), accredited in one or more professional translation institutions, and qualified according to our own classification system. In addition to the quality of our team, we ensures that all our translations will be top quality and all our work is processed by our technology which helps to ensure consistency and quality. Our Quality Assurance structure -- is a proprietary process created to leverage the work of bright, skilled and certified language translation professionals within a document translation framework that underscores speed, accuracy, and technical expertise. 

The company has been successful in continuously refining its processes, achieving operating efficiencies, and targeting its approach to attain the quality service at the lowest possible price. We do that through a combination of careful management and appropriate resources, technology, and terminology for your target market. Through years of development, we have been working with many businesses, organizations and government entities around the globe

For further information regarding the translation or interpretation services please visit us at http://www. translatorsunlimited.com/ or contact us at (954) 762-7644 or via email at info@translatorsunlimited.com


No comments:

Post a Comment