Wednesday 5 December 2012

Spanish translation – How you find the right translator for your valuable Documents

Spanish translation – How you find the right translator for your valuable Documents

DIFFERENCE BETWEEN CERTIFIED AND NON CERTIFIED TRANSLATION:

DIFFERENCE BETWEEN CERTIFIED AND NON CERTIFIED TRANSLATION:

Translators Unlimited, LLC: How you do judge a good translation from a bad one...

Translators Unlimited, LLC: How you do judge a good translation from a bad one...: I am often approached by people who speak another language who are looking for work. I will ask if they translate or interpret, or both...

How you do judge a good translation from a bad one?



I am often approached by people who speak another language who are looking for work. I will ask if they translate or interpret, or both. This inevitably leads to the question, what’s the difference? Many people assume that any bilingual person can do a good translation. Therefore, often a very complicated, well-written document ends up in the hands of someone with absolutely no translation experience. So what all goes into the process of translating, and how you do judge a good translation from a bad one?

It is often said that translation is an art, and I agree. Think about it for a second. If I were asked to draw a picture of someone, I could certainly produce an image resembling a human being that anyone would recognize as such, but could that compare to the naturalness and fine detail of what a true artist could do?

Translation can be viewed in the same way. It is an intricate and often subjective process that goes far beyond a simplistic word-for-word exchange. A good translation needs to carry the meaning and the tone of the original text, while still remaining culturally sensitive and appropriate to the target audience. Poor translations abound and it is such translations that people tend to remember. There is nothing funny about a bad translation if it negatively affects your company image or product..

So what are the qualities that go into making a “good” translation? It must meet several criteria in order to be considered “good.” The first criterion is rather obvious—it has to be accurate. Examples of where this often fails are mistranslations, missing sentences and bad grammar. This point accentuates the need to use translators with a thorough knowledge of both languages, not merely two years of a high school language. Mistranslations and missing words or sentences can have devastating consequences. Additionally, if a translation is fraught with bad grammar or spelling errors, the reader tends to lose confidence in not only the document, but also the company that produced it.

Clarity is another important factor. A translation has to be easily comprehensible and well written, regardless of how poor the original document may be. Good translations commonly read much better than do the originals. Many writers tend to write in rather long and complicated sentences; this is especially true in legal documents. However, a translation should strive to present all the information and nuance of the source text in a clear and uncluttered fashion whenever possible

Naturalness of the translation is the key factor in helping to prevent a translation from sounding like one. Typically, or at least at my company, after a translation has been proofread for accuracy and completeness, an editor will go through the document and make sure that it reads smoothly and sounds as if it were originally written in the target language.

An easily overlooked component of a good translation is mirroring the mood of the author. In general texts, there may not be a definitive tone, but in editorial and literary documents there always is a clear attitude of the author. For a translation to convey the same feeling to the reader, it must use words and expressions which can transmit a similar spirit. Failure to express this accurately can easily mislead the reader as to the writer’s true feelings and attitudes.

Next, a translation needs to be culturally appropriate for the target audience. References to religious figures, sports or country–specific items may confuse or offend the reader. Such references either need to be excluded in the source document before translation begins, or be culturally readapted into the target language.

Lastly, the audience needs to be taken into consideration. Sometimes this is a broad group of people, but more often, it is a narrow, targeted audience. A text written for a group of scientists needs to be translated at a much higher reading level than would consent forms for newly arrived immigrants. Moreover, if a document is destined for a certain country, it is usually best that the translation be performed by a native translator of that country to ensure that only terms and expressions of that country are used. Metric conversions and spelling changes may need to be made to ensure that the translation is acceptable in the given country. This is just a very brief look at the basics of what goes into a good translation.

Translators Unlimited  provide translation and Interpretation services in more than 200 languages our network includes many specialist translators who all meet our stringent requirements: native in the target language (the language translated into), accredited in one or more professional translation institutions, and qualified according to our own classification system. In addition to the quality of our team, we ensures that all our translations will be top quality and all our work is processed by our technology which helps to ensure consistency and quality. Our Quality Assurance structure -- is a proprietary process created to leverage the work of bright, skilled and certified language translation professionals within a document translation framework that underscores speed, accuracy, and technical expertise. 

The company has been successful in continuously refining its processes, achieving operating efficiencies, and targeting its approach to attain the quality service at the lowest possible price. We do that through a combination of careful management and appropriate resources, technology, and terminology for your target market. Through years of development, we have been working with many businesses, organizations and government entities around the globe

For further information regarding the translation or interpretation services please visit us at http://www. translatorsunlimited.com/ or contact us at (954) 762-7644 or via email at info@translatorsunlimited.com


Wednesday 25 July 2012

Language Interpretation



The word interpretation comes from word interpret, the dictionary explanation of the word interpret is “to give or provide the meaning of, explain, explicate”. Interpretation on the other hand has wide variety of meanings; it could mean from explaining the artistic or creative work of another person to – as Sigmund Freud – says could be the knowledge of unconscious activities of mind also know as dream interpretationInterpretation when used with word language means act of facilitating the communication either simultaneously or consecutively, between the user of oral or sign language. Even though it is difficult to calculate the total number of languages spoken all around the world, but  according to one research Ethnologic organization (http://www.ethnologue.com/) lists 6,809 distinct languages to be spoken all over the world.  Also according to one of the studies as of 1997 the Christian bible as whole or in parts has been translated into 2,197 different languages.

Language Interpretation in a professional world stands for facilitating of communication from one language to another languages or languages and the mediator that facilitates this communication is known as interpreter.   Interpreter’s role is not only to convert message or expression from a source language and convey it into an equivalent or close to equivalent target language in a real time, but it is to interpret and convey the every semantic element (tone and register) and every intention and feeling of the message that the source-language speaker is directing to target-language recipients.  It does require lot of attention to detail as the tone and feelings could be interpreted differently in different culture, so the interpreter does not only have to be fluent in both the source and target language, but need to have firm understanding of different cultures as well.

Languages interpreter can be performed in many different ways.  Provided below are few of the common modes of interpretation that are used on regular basis:
  • Consecutive
  • Simultaneous
  • Whispered
  • Relay
  • Liaison

     Consecutive Interpretation: Consecutive interpreting – some time also know as ad hoc or face to face interpretation – is a mode of interpretation in which the speech is divided into segments.  The interpreter will listen to few sentences of source-language speaker and then interpret these sentences and then allow source-language speaker to continue.
      Simultaneous Interpretation: In simultaneous interpretation, as derived from the name interpreter convey the message in the source language as soon as they can render the message from target language.  Mostly simultaneous interpretation is utilized in the conference where interpreter sits in the booth and interoperates and conveys the message on the microphone which is received by the audience through the head phones.
      Whispered Interpretation: Whispered Interpretation is also a form of simultaneous interpretation in which interpreter sits or stands next to small group of target-language audience and interprets as soon as message is rendered from source language.  In whispered interpreting method does not require any equipment, but may be done via a microphone and headphones if the participants prefer.
      Relay Interpretation: This is the type of interpretation is used when the source message needs to be translated in multiple target languages.  In this case the source message is translated in one commonly known language and then translated to multiple languages by different interpreters.  This type of interpretation is utilized in meetings where there are audiences who speak different languages.
      Liaison Interpretation: Liaison interpretation is the one in which interpreter provides the interpretation in both directions.  Liaison interpretation can either be consecutive or whisper interpretation.  Interpreter might need to take some notes during the liaison interpretation but does not require any more equipment.


As the population of the world is increasingly migrating and traveling the distances and diverse population living in global village and different cultures and languages are coming in contact and different business reaching out to international market the need of interpreters and translators is increasing on regular basis.  According to 2000 US census there are 14,005,410 non-English speaking households in US out of which 3,026,542 of the household are linguistically isolated.  Linguistically Isolated household is one in which no member over the age of 14 speaks only English or speaks non-English language and speak very well English, and the number of such households are rising on regular basis, so the need for an unprejudiced, professional workforce of  translators and interpreters is still rising.

About Translators Unlimited:

Translators Unlimited is a Translation Agency that provides Interpretation and Translation Services in over 200 languages and have a database of more than 5000 linguist that speak multiple languages to help organizations increase their reach. For further information regarding the translation or interpretation services please visit us at http://www. translatorsunlimited.com/ or contact us at (954) 762-7644 or via email at info@translatorsunlimited.com

Monday 9 July 2012

Spanish translation – How you find the Spanish translator for your valuable Documents


Spanish (espaƱol) is a Romance language named for its origins as the native tongue of a large proportion of the inhabitants of Spain. It is also named Castilian (after the Spanish region of Castile where it originated. Spanish is the second most natively spoken language in the world, after Mandarin Chinese.

In 1999 there were, according to Ethnologic, 358 million people speaking Spanish as a native language and a total of 417 million speakers worldwide. Currently these figures are between 400 to 500 million people respectively. Mexico contains the largest population of Spanish speakers. Spanish is one of the six official languages of the United Nations, and is used as an official language by the European Union.

Due to its increasing presence in the demographics and popular culture of the United States, particularly in the fast-growing states of the Sun Belt, Spanish is the most popular second language learned by native speakers of American English. The increasing political stability and economies of many larger Hispanophone nations, the language's immense geographic extent in Latin America and Europe for tourism, and the growing popularity of warmer, more affordable, and culturally vibrant retirement destinations found in the Hispanic world have contributed significantly to the growth of learning Spanish as a foreign language across the globe.

As a Spanish translation service company we compete with numerous other reputable Spanish translation companies in an effort to earn and re-earn our clients’ business. We take nothing for granted and while we have many loyal customers, we recognize that a competitive marketplace exists.
Finding the right translator or the company can be complex? And how can other Spanish translation companies and freelance translators compete? Oftentimes it comes down to getting the fundamentals right.
Translators Unlimited has worked on Spanish translation projects of all kinds including technical and engineering documents and manuals, financial documents, marketing materials, websites, legal contracts and patents, and market surveys. Our Spanish translation team includes specialists in all of the major Spanish-speaking regions of the world so that we can provide translation of each of the various Spanish dialects, including American Spanish, Latin American Spanish as well as Spanish for Spain itself.

Translators Unlimited network includes many specialist Spanish translators who all meet our stringent requirements: native in the target language (the language translated into), accredited in one or more professional translation institutions, and qualified according to our own classification system. In addition to the quality of our team, we ensures that all our translations will be top quality: every translation is edited (not just 'proofread') by the very best Spanish experts in our network, and all our work is processed by our technology which helps to ensure consistency and quality. Our Quality Assurance structure -- is a proprietary process created to leverage the work of bright, skilled and certified language translation professionals within a document translation framework that underscores speed, accuracy, and technical expertise. 

The company has been successful in continuously refining its processes, achieving operating efficiencies, and targeting its approach to attain the quality service at the lowest possible price. We do that through a combination of careful management and appropriate resources, technology, and terminology for your target market. Through years of development, we have been working with many businesses, organizations and government entities around the globe

CALL US OR SEND US AN EMAIL FOR A FREE QUOTE ON YOUR NEXT PROJECT

Wednesday 20 June 2012

Translation, Interpretation services in more than 200 Language at Translators Unlimited


Do you need a fast translation of a simple business letter or the localization of an entire Web site into diverse languages?  Do you have a video that needs a quick transcription for your sales team?


Translators Unlimited offers services that range from single document proofing to complex negotiations and multi-national conferences. Whatever the project, your final product or end result will be communicated perfectly to the native speakers in your audience.


Translators Unlimited is committed to providing the highest quality translation services while-guaranteeing the Lowest price to their customers. We help companies, government agencies, and individuals communicate effectively around the world and across media on diverse projects. We also provide Certified & Notarized translation services accepted by Government agencies, Immigration offices and Foreign embassies. 

Great people operate under tightly structured guidelines demanding excruciating attention to the minutest details. Under these stringent guidelines, every document is analyzed, deciphered, translated, formatted, proofread and proofread again. By the time a document reaches the certification/approval stage, the translated version is, in essence, a perfect rendition of the original in intent and all salient aspects. The services offered are at the most compatible & lowest price ever with 100% satisfaction.


visit: http://www.translatorsunlimited.com/ for your free quote today.

Friday 8 June 2012

DIFFERENCE BETWEEN CERTIFIED AND NON CERTIFIED TRANSLATION:


As a language services company, clients frequently ask us to provide "certified" interpreters and/or translators for specific projects and languages. Many times, it's obvious that the client has heard the term "certified," but may not fully comprehend what this means or the limitations of such.

The definition of certified translation varies from one country to another.  In some international country term sworn translation is used rather than certified translation.  In United States a certified translation is the translation that is accompanied by a signed statement by translator or translation agency that the translation performed is accurate and captures the true meaning of the translation.  The signed document is also known as certification of translation or certificate of accuracy. This however does not mean that the translator or agency is certified to perform translation in particular language. In the US   there is no federal or local regulating body that certifies the translators – Some of the states to certify legal interpreters for certain languages. 

Translation:  A translator's skill set is with the written word and being able to capture the essence of a source language document and communicate its meaning in the target language, using that language's rules, spelling and sentence structure. Typically, translator certification exams focus on a translator's comprehension of the source language text, translation techniques, and writing skills in the target language.
Interpretation: An interpreter works with the spoken word, transferring speech from a source language into a target language. Typically, interpreter certification exams focus on an interpreter's ability to hear, analyze and faithfully render meaning from one language to another using the oral, rather than written, mode of communication.

Unlike many other professions such as lawyers, doctors, and architects, there is not an official national or board exam professional translators must pass in order to become "certified". However, linguists may pursue certification through state programs, translation associations, or colleges and universities. Bear in mind that certification may be limited to certain language pairs as illustrated in the programs below. That said, finding a "certified" translator for some languages may be impossible due to the limited certification programs in place.

Above mentioned reason are few of the reasons for which an individual will require certified translation services.  Few other occasions for which an individual may require certified translations includes but is not limited to:

a)      Document Translation for immigration purposes
b)      Certificate Translations for Educational purposes
c)       Legal Translation of documents for business agreements
d)      Translation of Financial Records for students to apply for visa to study internationally
e)      Translation of Business/Service Contracts

CONCLUSION:
Thus it may be concluded that anytime an individual is submitting a legal document to a regulatory body or School or University for legal documents like Birth Certificate, Passport or College Transcript or any other legal document it need to be certified.  Any time you are submitting a certified translation it is best to find out what sort of certification will be required.  Some agency or Universities may require that translation certification may need to be notarized.

Certified Translation from Translators Unlimited:
At Translators Unlimited, we provide certified translation in more than 200 Languages, so whether you are looking to get certified translation of your birth certificate or marriage certificate for immigration purposes or if you are looking to translate a College Transcript for admission in universities we can meet your certified translation needs.

About Translators Unlimited:
Translators Unlimited is a translation agency headquartered out of Fort lauderdale, FL.  We provide translation services and interpreter resources in over 200 languages to individuals and corporations all over United States and some corporations internationally. Translators Unlimited is dedicated to providing you with exceptional customer service. As a true translation and business partner, we value our relationships with our clients and make sure that every detail is perfect. We focused on the quality, timeliness and accuracy of our language services. Our company offers outstanding translation and interpreting services in more than 200 languages.